Deuteronomy 16:8

LXX_WH(i)
    8 G1803 N-NUI εξ G2250 N-APF ημερας G2068 V-FMI-2S φαγη G106 A-APN αζυμα G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G1442 A-DSF εβδομη   N-ASN εξοδιον G1859 N-NSF εορτη G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G4771 P-GS σου G3364 ADV ου G4160 V-FAI-2S ποιησεις G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G3956 A-ASN παν G2041 N-ASN εργον G4133 ADV πλην G3745 A-NPN οσα G4160 V-FPI-3S ποιηθησεται G5590 N-DSF ψυχη
HOT(i) 8 שׁשׁת ימים תאכל מצות וביום השׁביעי עצרת ליהוה אלהיך לא תעשׂה מלאכה׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H8337 שׁשׁת Six H3117 ימים days H398 תאכל thou shalt eat H4682 מצות unleavened bread: H3117 וביום day H7637 השׁביעי and on the seventh H6116 עצרת a solemn assembly H3068 ליהוה to the LORD H430 אלהיך thy God: H3808 לא no H6213 תעשׂה thou shalt do H4399 מלאכה׃ work
Vulgate(i) 8 sex diebus comedes azyma et in die septimo quia collecta est Domini Dei tui non facies opus
Clementine_Vulgate(i) 8 Sex diebus comedes azyma: et in die septima, quia collecta est Domini Dei tui, non facies opus.
Wycliffe(i) 8 Bi sixe daies thou schalt ete therf breed; and in the seuenthe dai, for it is the gaderyng of thi Lord God, thou schalt not do werk.
Tyndale(i) 8 Sixe dayes thou shalt eate swete bred, and the seuenth daye is for the people to come together to the Lorde thi God, that thou mayst do no worke.
Coverdale(i) 8 Sixe dayes shalt thou eate vnleuended bred, and on the seuenth daye is the gatheringe together of the LORDE thy God. Thou shalt do no worke therin.
MSTC(i) 8 Six days thou shalt eat sweet bread, and the seventh day is for the people to come together to the LORD thy God, that thou mayest do no work.
Matthew(i) 8 Syxe dayes thou shalt eate swetebreade, and the seuenth daye is for the people to come togither to the Lord thy God, that thou maist do no worcke.
Great(i) 8 Syxe dayes thou shalt eat swete bread, and the seuenth daye is a gatherynge together before the Lorde thy God: thou shalt do no worke therin.
Geneva(i) 8 Six daies shalt thou eate vnleauened bread, and ye seuenth day shall be a solemne assemblie to ye Lord thy God thou shalt do no worke therein.
Bishops(i) 8 Sixe dayes thou shalt eate sweete bread, and the seuenth day shalbe a solempne assemblie before the Lorde thy God: thou shalt do no worke therin
DouayRheims(i) 8 Six days shalt thou eat unleavened bread: and on the seventh day, because it is the assembly of the Lord thy God, thou shalt do no work.
KJV(i) 8 Six days thou shalt eat unleavened bread: and on the seventh day shall be a solemn assembly to the LORD thy God: thou shalt do no work therein.
KJV_Cambridge(i) 8 Six days thou shalt eat unleavened bread: and on the seventh day shall be a solemn assembly to the LORD thy God: thou shalt do no work therein.
Thomson(i) 8 Six days thou shalt eat unleavened bread; and on the seventh day shall be the Exod; a festival to the Lord thy God. On it thou shalt not do any work, but what is necessary for life.
Webster(i) 8 Six days thou shalt eat unleavened bread: and on the seventh day shall be a solemn assembly to the LORD thy God: in it thou shalt do no work.
Brenton(i) 8 Six days shalt thou eat unleavened bread, and on the seventh day is a holiday, a feast to the Lord thy God: thou shalt not do in it any work, save what must be done by any one.
Brenton_Greek(i) 8 Ἓξ ἡμέρας φαγῇ ἄζυμα, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἐξόδιον ἑορτὴ Κυρίῳ τῷ Θεῷ σου· οὐ ποιήσεις ἐν αὐτῇ πᾶν ἔργον, πλὴν ὅσα ποιηθήσεται ψυχῇ.
Leeser(i) 8 Six days shalt thou eat unleavened bread; and on the seventh day shall be a solemn assembly to the Lord thy God: thou shalt do no work.
YLT(i) 8 six days thou dost eat unleavened things, and on the seventh day is a restraint to Jehovah thy God; thou dost do no work.
JuliaSmith(i) 8 Six days shalt thou eat unleavened, and in the seventh day an enclosing to Jehovah thy God: thou shalt not do work.
Darby(i) 8 Six days thou shalt eat unleavened bread, and on the seventh day is a solemn assembly to Jehovah thy God; thou shalt do no work.
ERV(i) 8 Six days thou shalt eat unleavened bread: and on the seventh day shall be a solemn assembly to the LORD thy God; thou shalt do no work [therein].
ASV(i) 8 Six days thou shalt eat unleavened bread; and on the seventh day shall be a solemn assembly to Jehovah thy God; thou shalt do no work [therein].
JPS_ASV_Byz(i) 8 Six days thou shalt eat unleavened bread; and on the seventh day shall be a solemn assembly to the LORD thy God; thou shalt do no work therein.
Rotherham(i) 8 Six days, shalt thou eat unleavened cakes,––and, on the seventh day, shall be a closing feast, unto Yahweh thy God, thou shalt do no work.
CLV(i) 8 Six days shall you eat unleavened cakes, and on the seventh day, a day of restraint to Yahweh your Elohim, you shall do no occupational work at all.
BBE(i) 8 For six days let your food be unleavened bread; and on the seventh day there is to be a holy meeting to the Lord your God; no work is to be done.
MKJV(i) 8 Six days you shall eat unleavened bread. And on the seventh day shall be a solemn assembly to Jehovah your God. You shall do no work.
LITV(i) 8 You shall eat unleavened bread six days, and on the seventh day shall be a solemn assembly to Jehovah your God. You shall do no work.
ECB(i) 8 Six days you eat matsah: and the seventh day becomes an abstinence to Yah Veh your Elohim - work no work.
ACV(i) 8 Six days thou shall eat unleavened bread, and on the seventh day shall be a solemn assembly to LORD thy God. Thou shall do no work.
WEB(i) 8 Six days you shall eat unleavened bread. On the seventh day shall be a solemn assembly to Yahweh your God. You shall do no work.
NHEB(i) 8 Six days you shall eat unleavened bread. On the seventh day shall be a solemn assembly to the LORD your God; you shall do no work.
AKJV(i) 8 Six days you shall eat unleavened bread: and on the seventh day shall be a solemn assembly to the LORD your God: you shall do no work therein.
KJ2000(i) 8 Six days you shall eat unleavened bread: and on the seventh day shall be a solemn assembly to the LORD your God: you shall do no work therein.
UKJV(i) 8 Six days you shall eat unleavened bread: and on the seventh day shall be a solemn assembly to the LORD your God: you shall do no work therein.
TKJU(i) 8 Six days you shall eat unleavened bread: And on the seventh day shall be a solemn assembly to the LORD your God: You shall do no work in it.
EJ2000(i) 8 Six days thou shalt eat unleavened bread, and on the seventh day shall be a solemn feast unto the LORD thy God; thou shalt do no work in this.
CAB(i) 8 Six days shall you eat unleavened bread, and on the seventh day is a holiday, a feast to the Lord your God: you shall not do in it any work, except what must be done by anyone.
LXX2012(i) 8 Six days shall you eat unleavened bread, and on the seventh day is a holiday, a feast to the Lord your God: you shall not do in it any work, save what must be done by any one.
NSB(i) 8 »Eat unleavened bread for six days. On the seventh day there shall be a solemn assembly to Jehovah your God. Do not do work on it.
ISV(i) 8 Eat bread without yeast for six days. Then on the seventh day, hold an assembly to the LORD your God. Don’t do any work.”
LEB(i) 8 Six days you shall eat unleavened bread, and on the seventh day there shall be an assembly for Yahweh your God; you shall not do work.
BSB(i) 8 For six days you must eat unleavened bread, and on the seventh day you shall hold a solemn assembly to the LORD your God, and you must not do any work.
MSB(i) 8 For six days you must eat unleavened bread, and on the seventh day you shall hold a solemn assembly to the LORD your God, and you must not do any work.
MLV(i) 8 Six days you will eat unleavened bread and on the seventh day will be a solemn assembly to Jehovah your God. You will do no work.
VIN(i) 8 Six days you will eat unleavened bread and on the seventh day will be a solemn assembly to the LORD your God. You will do no work.
Luther1545(i) 8 Sechs Tage sollst du Ungesäuertes essen, und am siebenten Tag ist die Versammlung des HERRN, deines Gottes; da sollst du keine Arbeit tun.
Luther1912(i) 8 Sechs Tage sollst du ungesäuertes essen, und am siebenten Tag ist die Versammlung des HERRN, deines Gottes; da sollst du keine Arbeit tun.
ELB1871(i) 8 Sechs Tage sollst du Ungesäuertes essen; und am siebten Tage ist eine Festversammlung Jehova, deinem Gott; du sollst kein Werk tun.
ELB1905(i) 8 Sechs Tage sollst du Ungesäuertes essen; und am siebten Tage ist eine Festversammlung Jahwe, deinem Gott; du sollst kein Werk tun.
DSV(i) 8 Zes dagen zult gij ongezuurde broden eten, en aan den zevenden dag is een verbods dag den HEERE, uw God; dan zult gij geen werk doen.
Giguet(i) 8 Tu mangeras des azymes pendant six jours; le septième jour, pour finir, sera la fête du Seigneur ton Dieu; tu ne feras ce jour-là aucune oeuvre, sauf toutes les choses que l’on fait à cause d’un mort.
DarbyFR(i) 8 Pendant six jours tu mangeras des pains sans levain; et, le septième jour, il y aura une fête solennelle à l'Éternel, ton Dieu: tu ne feras aucune oeuvre.
Martin(i) 8 Pendant six jours tu mangeras des pains sans levain, et au septième jour, qui est l'assemblée solennelle à l'Eternel ton Dieu, tu ne feras aucune oeuvre.
Segond(i) 8 Pendant six jours, tu mangeras des pains sans levain; et le septième jour, il y aura une assemblée solennelle en l'honneur de l'Eternel, ton Dieu: tu ne feras aucun ouvrage.
SE(i) 8 Seis días comerás panes cenceños, y el séptimo día será fiesta solemne al SEÑOR tu Dios; no harás obra en él .
ReinaValera(i) 8 Seis días comerás ázimos, y el séptimo día será solemnidad á Jehová tu Dios: no harás obra en él.
JBS(i) 8 Seis días comerás panes cenceños, y el séptimo día será fiesta solemne al SEÑOR tu Dios; no harás obra en él.
Albanian(i) 8 Gjashtë ditë me radhë do të hash bukë të ndorme; dhe ditën e shtatë do të mbahet një asamble solemne për nder të Zotit, Perëndisë tënd; ti nuk do të bësh gjatë kësaj dite asnjë punë.
RST(i) 8 Шесть дней ешь пресные хлебы, а в седьмой день отдание праздника Господу, Богу твоему; не занимайся работою.
Arabic(i) 8 ستة ايام تأكل فطيرا وفي اليوم السابع اعتكاف للرب الهك. لا تعمل فيه عملا
Bulgarian(i) 8 Шест дни да ядеш безквасни хлябове, а на седмия ден е тържествено събрание на ГОСПОДА, твоя Бог; да не вършиш никаква работа.
Croatian(i) 8 Šest dana jedi beskvasan kruh, a sedmoga dana neka bude svečani zbor u čast Jahvi, Bogu tvome. Posla nikakva ne radi!
BKR(i) 8 Šest dní jísti budeš přesnice, dne pak sedmého bude slavnost Hospodinu Bohu tvému; ničehož v ní dělati nebudeš.
Danish(i) 8 Seks Dage skal du æde usyrede Brød; men paa den syvende Dag er en Slutningsfest for HERREN din Gud, da skal du intet Arbejde gøre.
CUV(i) 8 你 要 吃 無 酵 餅 六 日 , 第 七 日 要 向 耶 和 華 ─ 你 的   神 守 嚴 肅 會 , 不 可 做 工 。
CUVS(i) 8 你 要 吃 无 酵 饼 六 日 , 第 七 日 要 向 耶 和 华 ― 你 的   神 守 严 肃 会 , 不 可 做 工 。
Esperanto(i) 8 Dum ses tagoj mangxu macojn, kaj en la sepa tago estu sankta kunveno antaux la Eternulo, via Dio; ne faru laboron.
Finnish(i) 8 Kuutena päivänä syö happamatointa; mutta seitsemäntenä päivänä on Herran sinun Jumalas päätösjuhla, älä silloin mitäkään työtä tee.
FinnishPR(i) 8 Kuutena päivänä syö happamatonta leipää, ja seitsemäntenä päivänä olkoon juhlakokous Herran, sinun Jumalasi, kunniaksi; älä silloin yhtäkään askaretta toimita.
Haitian(i) 8 Pandan sis jou, n'a manje pen fèt san ledven. Sou setyèm jou a, n'a reyini tout moun pou fè gwo sèvis pou Seyè a, Bondye nou an. Jou sa a, nou p'ap fè ankenn travay.
Hungarian(i) 8 Hat napon át egyél kovásztalant; hetednapon pedig az Úrnak, a te Istenednek berekesztõ ünnepe lévén, ne munkálkodjál [azon.]
Indonesian(i) 8 Selama enam hari yang berikut kamu harus makan roti tak beragi. Pada hari yang ketujuh kamu harus berkumpul untuk menyembah TUHAN Allahmu. Janganlah bekerja pada hari itu."
Italian(i) 8 Mangia pani azzimi sei giorni; e al settimo giorno siavi solenne raunanza al Signore Iddio tuo; non fare in esso lavoro alcuno.
ItalianRiveduta(i) 8 Per sei giorni mangerai pane senza lievito; e il settimo giorno vi sarà una solenne raunanza, in onore dell’Eterno, ch’è l’Iddio tuo; non farai lavoro di sorta.
Korean(i) 8 너는 육일 동안은 무교병을 먹고 제 칠일에 네 하나님 여호와 앞에 성회로 모이고 아무 노동도 하지 말지니라
Lithuanian(i) 8 Šešias dienas valgyk neraugintą duoną, o septinta diena yra iškilmingas susirinkimas Viešpačiui, tavo Dievui; tą dieną nedirbk jokio darbo.
PBG(i) 8 Przez sześć dni będziesz jadł przaśniki, ale w dzień siódmy święto uroczyste będzie Pana, Boga twego; nie będziesz czynił weń żadnej roboty.
Portuguese(i) 8 Seis dias comerás pães ázimos, e no sétimo dia haverá assembleia solene ao Senhor teu Deus; nele nenhum trabalho farás.
Norwegian(i) 8 Seks dager skal du ete usyret brød; men på den syvende dag skal det være festsammenkomst for Herren din Gud; da skal du intet arbeid gjøre.
Romanian(i) 8 Şase zile, să mănînci azimi, şi a şaptea zi să fie o adunare de sărbătoare în cinstea Domnului, Dumnezeului tău: să nu faci nici o lucrare în ea.
Ukrainian(i) 8 Шість день будеш їсти опрісноки, а сьомого дня віддання свята для Господа, Бога твого, не будеш робити зайняття.